
تحريف القاديانية لكتاب البراهين
الأحميدية الجزء الأول - صفحة 7
للشيخ: جاويد إقبال
بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله محمد صلى الله عليه وسلم
في هذا البحث أنقل لكم ما كتبه الشيخ الجليل جاويد إقبال عن تحريف أتباع غلام أحمد القادياني لكتبه إما بالترجمة أو بالتغيير في الطبعات اللاحقة.
وفي هذا البحث يقدم لكم الشيخ جاويد إقبال ما تم تحريفه أثناء الترجمة إلى العربية ليخفوا ما يخجلون من إظهاره، أو ما يغير في المعنى ليوافق أهواءهم.
جميع ما كتب أدناه هو خاص بالشيخ جاويد إقبال حفطه الله.
أدناه صورة الصفحة رقم 7 من النسخة الأوردية.

بسم الله الرحمن الرحيم
إن هذه المشاركة تھدف إلى إجراء مقارنة بين الكتاب "براہین الأحمدیة" الجزء الأول، الصفحة رقم 7، والكتاب "براہین الأحمدیة" المترجم إلى اللغة العربية، وذلك لضمان إيصال المعلومات الدقيقة إليكم.
إن الغاية من الترجمة ليست مجرد نقل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل تشمل أيضًا نقل الغرض والمشاعر التي كُتبت بھا النصوص.
إن الترجمة الصفحة 7 من كتاب "براہین الأحمدیة" صحيحة عمومًا من حيث نقل الكلمات، لكنها تفتقر إلى إيصال الغاية والشدة العاطفية التي كُتبت بها العبارة.
لقد استُخدمت في هذه العبارة اللغة المجازية والاستعارية، مما يتطلب عند الترجمة استخدام الكلمات تعكس بشكل صحيح المعاني الكامنة وراء هذه التعابير المجازية والاستعارات، بحيث تبرز بوضوح الغرض الأصلي للنص.
كتب مرزا غلام أحمد:
"تعلیم دینا اور سکھلانا براہین ثبوت اس دین متین کا اپنی اولاد اور عزیزوں کو ایسا فرض اور واجب ہو گیا ہے اور ایسا واضح الوجوب ہے کہ جس میں کسی قدر ایما کی بھی حاجت نہیں’’
ترجمها المترجم القادياني بهذه الكلمات: "وإن تعليم الأولاد والأقارب هذا الدين المتين وتزويدهم ببراهين صدقه صار واجبا وفريضة واضحة الوجوب بحيث لم تعد هناك حاجة حتى للإيماء إليه"
هنا يجري الحديث عن الحاجة إلى أدلة تثبت صدق الدين، على أن تكون قاطعة تنهى أي نوع من الترديد أو الاعتراض، بحيث لا يمكن دحضها من الناحية العقلية. لذلك، يجب استخدام الكلمات في اللغة العربية تعبر عن هذا المفهوم، بحيث تنقل الهدف من النص وشدة التعبير الذي كُتب به.
ولهذا السبب، فإن استخدام عبارة "ببراهين صدقه" غير مناسب تمامًا في هذا السياق، حيث أن هذه الكلمات لا تعبر عن الغرض المقصود من النص. هذه العبارة تؤدي إلى إضعاف الهدف من النص الذي يُراد توضيحه هنا.
بدلًا من "ببراهين صدقه"، يجب استخدام عبارات مثل:
1. براهين دامغة
2. براهين قاطعة
حيث أن هذه العبارات تحافظ على الهدف من النص وتعبر عن أهمية الكلام وروحه بوضوح.
الآن سأوضح لكم الفرق بين "ببراهين صدقه" و "براهين قاطعة".
1. براهين قاطعة:
المعنى اللغوي:
"قاطعة" تعني "حاسمة" أو "فاصلة"
تشير براهين قاطعة إلى الحجج التي تكون قاطعة وغير قابلة للدحض، وتنهي أي شك أو اعتراض. هذه الحجج تكون قوية جدًا وحاسمة، تمتلك القدرة على إنهاء كل جدال وإظهار الحق بشكل واضح.
2. براهين صادقة:
المعنى اللغوي:
"صادقة" تعني "قائمة على الصدق" أو "صحيحة"
تشير براهين صادقة إلى الحجج التي تستند إلى الحقيقة والصدق، وتكون خالية من الكذب أو المبالغة.
المفهوم:
براهين صادقة:
هذه الحجج تهدف إلى إظهار أن ما يُقال مبني على الحقيقة. فهي تبرز الصدق والأمانة والنزاهة، حتى وإن لم تكن قاطعة أو حاسمة.
مثال:
عندما نقول: "قدم العلماء أدلة صادقة على صدق الإسلام تظهر أهميته في تعزيز الأخلاق واستقرار المجتمع"، فهذا صحيح تمامًا، لكن بالنظر إلى الوضع الأخلاقي والاقتصادي للمسلمين اليوم، قد ينكر معارض هذه الأدلة.
براهين قاطعة:
على سبيل المثال، معجزات القرآن العلمية، مثل "مرج البحرين يلتقيان بينهما برزخ لا يبغيان" (الرحمن: 19-20). هذه حجة قاطعة، لأنها مدعومة بالملاحظات العلمية والأدلة الواقعية. لا يمكن للمعارض أن يردها إلا بالكذب أو الحجج غير المنطقية۔
كتب مرزا غلام أحمد (النص الأردیة:) جس قدر ان دنوں میں لوگوں کے عقائد میں برہمی درہمی ہو رہی ہے اور خیالات اکثر طبائع کے حالت خرابی اور ابتری میں پڑے ہوے ہیں کسی پر پوشید و نہ ہوگا ۔ کیا کیا رائیں ہیں جو نکل رہی ہیں کیا کیا ہوائیں ہیں جو چل رہی ہیں۔ کیا کیا بخارات ہیں جو اٹھ رہے ہیں پس جن جن صاحبوں کو ان اندھیریوں سے جو بڑے بڑے درختوں کو جڑھ سے اکھیڑتی جاتی ہیں کچھ خبر ہے وہ خوب سمجھتے ہوں گے جو تالیف اس کتاب کی بلا خاص ضرورت کے نہیں’’
ملخص النص الأردیة:
۱- عقائد میں برہمی درہمی
۲- خیالات اکثر طبائع کے حالت خرابی اور ابتری
يتحدث النص الأصلي عن "الاضطراب والانقسام في العقائد" و"فساد الأفكار وحالة الانحطاط في الطبائع"، مما يشير إلى انتشار ديني وانحدار أخلاقي وفكري.
۳- رائیں ،ہوائیں، بخارات
تشير "الآراء"، "الرياح"، و"الأبخرة" إلى النظريات المختلفة، والأفكار المضللة، والآثار الاجتماعية الناتجة عنها.
٤- اندھیریوں
تعني "الظلمات" هنا اللادينية، والضلال، والانحدار المجتمعي، التي تؤثر تأثيرًا مدمرًا على الإيمان.
۵- بڑے درختوں کو جڑھ سے اکھیڑتی
"الأشجار الكبيرة": تشير كلمة "الأشجار" هنا إلى الأشخاص ذوي الإيمان القوي والشخصيات المؤثرة الذين أصبحوا منحرفين عن الإسلام، وأصبحت قلوبهم خالية من الإيمان.
الإيمان، والعقائد، والمبادئ تتعرض لتأثيرات شديدة تهز حتى أصحاب الإيمان الراسخ.
٦- کتاب کی خاص ضرورت
"ضرورة الكتاب": الغرض من عرض هذه الأحوال هو إظهار أهمية تأليف هذا الكتاب، "براہین الأحمدیة".
بناءً على هذا الملخص، سنقوم بفحص الترجمة العربية لهذا الكتاب.
١. برهامي درهامي في العقائد:
في الترجمة القاديانية تم استخدام عبارة "الاضطراب المطرد"، التي تشير فقط إلى الاضطراب دون أن تعكس الشدة بالكامل.
بينما في الترجمة المطابقة للمفهوم يجب استخدام عبارة "الاضطراب والانقسام"، التي تعبر عن الاضطراب والتقسيم في العقائد بطريقة أكثر شمولاً.
٢. فساد الأفكار:
في الترجمة القاديانية، ذُكر "الفساد والتشويش"، لكنه لا يعبر بشكل واضح عن فساد الأفكار.
بينما في الترجمة المطابقة للمفهوم، ينبغي استخدام "الانحطاط" و"الفساد"، حيث يعكسان الفساد العميق في الأفكار والطبائع بشكل أفضل.
٣. الآراء، والرياح، والأبخرة:
في الترجمة القاديانية، تم تقديم هذا المفهوم باختصار.
بينما في الترجمة المطابقة للمفهوم، يجب استخدام عبارات مثل "كم هي الآراء..."، التي تعتمد أسلوبًا أدبيًا وصوريًا أكثر تفصيلاً.
٤. شدة الظلمات:
في الترجمة القاديانية، تم استخدام "الرياح العاتية"، التي تشير غالبًا إلى العواصف والرياح.
بينما في الترجمة المطابقة للمفهوم، يجب استخدام "الظلمات الداهمة"، التي تعبر بشكل أفضل عن شدة الضلال، والإلحاد، والبعد عن الدين.
٥. اقتلاع الأشجار الكبيرة من جذورها
في الترجمة القاديانية، تم استخدام عبارة "تقتلع الدوحات من جذورها"، لكنها لا تعكس المعنى الأصلي بشكل كامل.
بينما في الترجمة المطابقة للمفهوم، يجب استخدام عبارة "التي تعصف كالعواصف العاتية فتجتث جذور الإيمان من قلوب أعظم المؤمنين"، التي تعبر عن شدة النص بطريقة أفضل.
٦. ضرورة الكتاب:
في الترجمة القاديانية، تم بيان ضرورة الكتاب، لكن التأكيد ضعيف.
بينما في الترجمة المطابقة للمفهوم، يجب استخدام عبارات مثل "حاجة ماسة وضرورة ملحة"، التي تبرز شدة الضرورة بشكل أوضح.
بقية الترجمة العربية من نفس النوعية، ولذلك تم تقديم التوضيحات الضرورية بشكل وافٍ.
هذا الرسالة موجهة إلى القراء الذين سيقرؤون جميع المنشورات المقدمة في هذا المدونة بترتيبها، وسوف يفهمون كيف قام المترجم أثناء ترجمة هذا الكتاب إلى العربية بتغيير الألفاظ وزيادتها ونقصانها، مما أدى إلى تقليل مضمون النصوص ومفهومها.
كتبه الشيخ: جاويد إقبال.
تم البحث ولله الحمد والمنه