top of page

تحريف القاديانية لكتاب البراهين الأحميدية
الجزء الأول - صفحة 6
للشيخ: جاويد إقبال

 

 

 

بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله محمد صلى الله عليه وسلم

في هذا البحث أنقل لكم ما كتبه الشيخ الجليل جاويد إقبال عن تحريف أتباع غلام أحمد القادياني لكتبه إما بالترجمة أو بالتغيير في الطبعات اللاحقة.

وفي هذا البحث يقدم لكم الشيخ جاويد إقبال ما تم تحريفه أثناء الترجمة إلى العربية ليخفوا ما يخجلون من إظهاره، أو ما يغير في المعنى ليوافق أهواءهم.

جميع ما كتب أدناه هو خاص بالشيخ جاويد إقبال حفطه الله.

أدناه صورة الصفحة رقم 6 من النسخة الأوردية.

Brahim-Ahmadia-Pg6.jpg

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ


إن هذه المشاركة تھدف إلى إجراء مقارنة بين الكتاب "براہین الأحمدیة" الجزء الأول، الصفحة رقم 6، والكتاب "براہین الأحمدیة" المترجم إلى اللغة العربية، وذلك لضمان إيصال المعلومات الدقيقة إليكم.

للترجمة من الضروري أن تتوفر في المترجم الخصائص التالية، لكي يتمكن من نقل الكلمات مع هدف النص ومقصد الكاتب ومشاعره بدقة إلى اللغة الأخرى.
ا
لفهم الكامل للغة: يجب على المترجم أن يكون لديه فهم عميق لكلتا اللغتين (اللغة التي يُترجِم منها واللغة التي يُترجم إليها). وهذا الفهم يجب أن يشمل ليس فقط الكلمات، بل أيضًا الاستخدامات الثقافية والاجتماعية والمعيارية لتلك الكلمات.
السياق: عند الترجمة، يُعتبر سياق المحتوى أمرًا مهمًا. يجب على المترجم أن يفهم الغرض من كتابة المحتوى، لكي يتمكن من تقديم ترجمة دقيقة وفعالة.


الجوانب الثقافية: لكل لغة ثقافتها الخاصة وأسلوبها المميز في التعبير. يجب على المترجم أن يفهم هذه الفروقات، لكي يترجم بما يتوافق مع طابع اللغة وطبيعتها الثقافية.


مع مراعاة هذه الأمور، سأقوم بمقارنة الصفحة 6 من "براہين أحمدية" النسخة الأردية مع النسخة المترجمة إلى العربية من "براہين أحمدية"، لكي أوصل إليكم المعلومات الصحيحة بدقة.
كتب مرزا غلام۔ الاردیة (حضرت خلیفہ سید محمد حسن خان صاحب بہادر وزیر اعظم و دستور معظم ریاست پٹیالہ ۔) 


الترجمة الصحيحة إلى العربية ستكون كما يلي’’السيد خليفة سيد محمد حسن خان بھادر، رئيس الوزراء والدستور المعظم في ولاية ’’بتياله’’
قام المترجم القادياني بترجمته على النحو التالي ’’
السيد خليفة سيد محمد حسن خان بھادر، رئيس الوزراء في ولاية ’’بتياله’’۔إن المترجم القادياني لم يكتب (والدستور المعظم) في ترجمته، 
إسقاط الكلمات الأصلية أثناء الترجمة أو إدخال كلمات جديدة في النص الأصلي يُسمى تحريفًا لفظيًا. قام المترجم بتحريف النص. عندما توجد مثل هذه التحريفات في الكتاب، فإنه لا يبقى كتابًا موثوقًا به."


بعد بضعة أسطر، يقوم المترجم القادياني مرة أخرى بالتحريف اللفظي. فقد كتب مرزا غلام: (عالي جناب سیدنا وزیر صاحب ممدوح الاوصاف)، والذي ترجمه المترجم القادياني بھذه الصيغة: (السيد الوزير الممدوح)، مكتفيًا بذلك لإكمال العبارة.
في هذا الجملة، استخدم مرزا غلام كلمات تعظيمية مثل (عالي جناب، سیدنا، الاوصاف)، التي تظهر مدى امتنانه لوزير حسن لما يتوقعه من دعمه المستقبلي في توفير مزيد من المشترين للكتاب والمساعدة المالية.

 

لكن، عندما قام المترجم القادياني بالتحريف اللفظي هنا، ألغى بذلك الهدف الذي كان مرزا غلام يسعى لتحقيقه من خلال استخدام هذه الكلمات. وسيكون الترجمة الصحيحة على النحو التالي:" حضرة صاحب السموّ السيدنا الوزير الممدوح الأوصاف ’’
عالی جناب۔۔ حضرة صاحب السموّ
سیدنا ۔۔ السيدنا
وزیر صاحب ممدوح۔۔ الوزير ممدوح
الاوصاف۔۔ الأوصاف 

Brahim-Ahmadia-Pg6-1.jpg

وبعد بضعة أسطر أخرى، خاطب مرزا غلام السيدة التي كانت رئيسة ولاية بهوبال من عام 1868 إلى 1901 بما يليق بمكانتها وشأنها، حيث كتب:

’’جناب نواب شاہجہان بیگم صاحبہ کرون آف انڈیا رئیس دلاور اعظم طبقہ اعلائے ستارہ ہندو رئیسہ بھوپال دام اقبالہا’’


في ترجمته لهذه العبارة، لم ينصف المترجم القادياني كلام مرزا غلام، حيث حذف بعض الألقاب التي منحها مرزا غلام لهذه السيدة، كما قام بتغيير كلمات الدعاء. وقد ترجمها القادياني على النحو التالي: (السيدة النواب شاه جهان بيجوم تاج الهند رئيسة ولاية بھوبال - دام مجدها مع حفظ الألقاب).

أما الترجمة الصحيحة التي تشمل جميع الألقاب التي ذكرها مرزا غلام فهي كالتالي: (السيدة النواب شاه جهان بيجوم تاج الهند، رئيسة الشجعان الأعظم، من الطبقة العليا لنجمة الهند، رئيسة بھوبال - دام إقبالها)."


الألقاب التي حذفها المترجم القادياني هي: رئيسة الشجعان الأعظم، الطبقة العليا، نجمة الهند، كما قام بتغيير كلمات الدعاء أيضًا.


بقية الترجمة في هذا الصفحة صحيحة الترجمة نوع من الأمانة، وإذا قام المترجم بتحريفها فإنه يخون هذه الأمانة. لذلك، يُعتبر المترجم الموثوق به هو الذي ينقل المحتوى الأصلي دون أي زيادة أو نقصان۔۔
 

كتبه: الشيخ جاويد إقبال

انتهى البحث ولله الحمد والمنة

bottom of page