
تحريف القاديانية لكتاب البراهين الأحميدية
الجزء الأول - صفحة -26- ج2
للشيخ: جاويد إقبال
بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله محمد صلى الله عليه وسلم
في هذا البحث أنقل لكم ما كتبه الشيخ الجليل جاويد إقبال عن تحريف أتباع غلام أحمد القادياني لكتبه إما بالترجمة أو بالتغيير في الطبعات اللاحقة.
وفي هذا البحث يقدم لكم الشيخ جاويد إقبال ما تم تحريفه أثناء الترجمة إلى العربية ليخفوا ما يخجلون من إظهاره، أو ما يغير في المعنى ليوافق أهواءهم.
جميع ما كتب أدناه هو خاص بالشيخ جاويد إقبال حفطه الله.
أدناه صورة الصفحة رقم 26 من النسخة الأوردية.

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ
إن هذه المشاركة تھدف إلى إجراء مقارنة بين الكتاب "براہین الأحمدیة" الجزء الأول، الأردیة الصفحة رقم 26 الجزالثانی، والكتاب "براہین الأحمدیة" المترجم إلى اللغة العربية، وذلك لضمان إيصال المعلومات الدقيقة إليكم.
لقد قمت بترتيب الصفحة رقم 26 إلى جزأين بسبب طول النص، وقد قرأتم الجزء الأول بالفعل.
كتب مرزا غلام في النص الأردي:
"اپنی الہامی کتاب میں سے ثابت کر کے دکھلاوے یا اگر تعداد میں ان کے برابر پیش نہ کر سکے تو نصف ان سے یا ثلث ان سے یا ربع ان سے یا خمس ان سے نکال کر پیش کرے"
وقد ترجمها المترجم القادياني على النحو التالي:
"أو إن لم يستطع تقديم العدد نفسه من الأدلة، فليستخرج نصفها أو ثلثها أو ربعها أو خمسها."
قام المترجم القادياني بحذف عبارة " فليثبت ذلك من كتابه الموحى به" أثناء الترجمة.
والترجمة الصحيحة لهذه العبارة ستكون كما يلي:
"فليثبت ذلك من كتابه الموحى به، وإن لم يستطع تقديم العدد نفسه من الأدلة، فليستخرج نصفها أو ثلثها أو ربعها أو خمسها".
إن استخدام عبارة "فليثبت ذلك من كتابه الموحى به" ينقل النص الأردي بالكامل إلى اللغة العربية، مما يوضح الغرض الأساسي من النص.
فهي توضح أن الأدلة يجب أن تُستخرج تحديدًا من "الكتاب الموحى به"، وهو جزء أساسي من النص الأردي.
هذا الإغفال في الترجمة يعد نقصًا واضحًا يؤثر على المعنى الأصلي للنص الأردي.
لقد قام المترجم القادياني، كما هو معتاد سابقًا، بتحريف واضح.
إذ يبدو أن المترجم قد حذف هذه العبارة عن قصد أو بسبب إهمال، مما أدى إلى اختفاء جانب مهم من النص. إذا كان هذا الحذف متعمدًا من جانب المترجم، فهو يعد خيانة علمية خطيرة. أما إذا كان غير متعمد، فإنه يشير إلى قصور في الكفاءة المهنية للمترجم.
كتبه الشيخ: جاويد إقبال.
تم البحث ولله الحمد والمنه