top of page

تحريف القاديانية لكتاب البراهين الأحميدية 
الجزء الأول - صفحة -26- ج1
للشيخ: جاويد إقبال

بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله محمد صلى الله عليه وسلم

في هذا البحث أنقل لكم ما كتبه الشيخ الجليل جاويد إقبال عن تحريف أتباع غلام أحمد القادياني لكتبه إما بالترجمة أو بالتغيير في الطبعات اللاحقة.

وفي هذا البحث يقدم لكم الشيخ جاويد إقبال ما تم تحريفه أثناء الترجمة إلى العربية ليخفوا ما يخجلون من إظهاره، أو ما يغير في المعنى ليوافق أهواءهم.

جميع ما كتب أدناه هو خاص بالشيخ جاويد إقبال حفطه الله.

أدناه صورة الصفحة رقم 26 من النسخة الأوردية.

Brahim-Ahmadia-Pg-26-1.jpg

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ


إن هذه المشاركة تھدف إلى إجراء مقارنة بين الكتاب "براہین الأحمدیة" الجزء الأول، الصفحة رقم 26، والكتاب "براہین الأحمدیة" المترجم إلى اللغة العربية، وذلك لضمان إيصال المعلومات الدقيقة إليكم.


الصفحات 14 إلى 25 من كتاب "براہین أحمدیہ" باللغة الأردية تحتوي على ترجمة عامة إلى اللغة العربية، والتي تشمل في الغالب أشعاراً فارسية تمت ترجمتها إلى العربية. ومع ذلك، لم أدرجها في بحثي.


كتب مرزا غلام: "ہم نے درباره حقیت فرقان مجید اور صدق رسالت حضرت خاتم الانبیاء صلی اللہ علیہ وسلم اُسی کتاب مقدس سے اخذ کر کے تحریر کیں ہیں."


وقد قام المترجم القادياني بترجمة العبارة على النحو التالي:
"التي سقناها من هذا الكتاب المقدس نفسه على حقيقة الفرقان المجيد وصدق رسالة سيدنا خاتم الأنبياء".


هذه الترجمة لا تتوافق مع العبارة التي كتبها مرزا غلام، حيث استخدم المترجم القادياني لفظ "سقناها" الذي يركز على "تقديم" أو "ذكر" الأدلة فقط. ويُستخدم هذا المصطلح عندما تكون الأدلة موجودة بالفعل ويُراد تقديمها أو الإشارة إليها فقط.


بينما النص الأصلي يشير بوضوح إلى أن هذه الأدلة والبراهين قد تم "استخراجها وكتابتها" من الكتاب المقدس. وبالتالي، فإن العبارة لا تتحدث فقط عن تقديم الأدلة، بل تركز أيضاً على عملية استخراجها وكتابتها.


لقد حذف المترجم القادياني الإشارة إلى عملية "الاستخراج والكتابة"، مما أدى إلى ترجمة غير دقيقة للنص. الترجمة الصحيحة يجب أن تكون على النحو التالي:
"أنه إذا استطاع أحد المنكرين أن يثبت من كتابه الموحى به مشاركة كتابه للفرقان المجيد في جميع البراهين والأدلة التي استخرجناها وكتبناها من هذا الكتاب المقدس نفسه على حقيقة الفرقان المجيد وصدق رسالة سيدنا خاتم الأنبياء".


استخدام "استخرجناها وكتبناها" بدلاً من "سقناها" يوضح أن هذه الأدلة والبراهين قد تم استخراجها من الكتاب المقدس وكتابتها بجهد وتحليل، وليس فقط تقديمها.


إن المترجم الجيد يجب أن يكون على دراية دقيقة بالنص الذي يترجمه، وأن يلتزم بإبراز النقاط الأساسية التي تحتاج إلى توضيح لضمان وصول الحقيقة إلى القارئ. كالعادة، لم يقم المترجم القادياني بإنصاف نص مرزا غلام، وأهمل تفاصيل مهمة، مما أدى إلى إخلال في نقل المعنى الحقيقي للنص الأصلي.
 

كتبه الشيخ: جاويد إقبال.

بتاريخ: 10/01/2025

تم البحث ولله الحمد والمنه
 

bottom of page