
تحريف القاديانية لكتاب البراهين الأحميدية
الجزء الأول - صفحة -57
للشيخ: جاويد إقبال
بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله محمد صلى الله عليه وسلم
في هذا البحث أنقل لكم ما كتبه الشيخ الجليل جاويد إقبال عن تحريف أتباع غلام أحمد القادياني لكتبه إما بالترجمة أو بالتغيير في الطبعات اللاحقة.
وفي هذا البحث يقدم لكم الشيخ جاويد إقبال ما تم تحريفه أثناء الترجمة إلى العربية ليخفوا ما يخجلون من إظهاره، أو ما يغير في المعنى ليوافق أهواءهم.
جميع ما كتب أدناه هو خاص بالشيخ جاويد إقبال حفطه الله.
أدناه صورة الصفحة رقم 57 من النسخة الأوردية.

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ
عند ترجمة كتاب "البراہین الأحمدية الأردية " صفحة 57 إلى اللغة العربية، قام المترجم القادياني بإضافة الجملة: "يا أيها الناس هلا تخليتم عن العُجب والأنانية، هل أصلحتم أنفسكم وأعمالكم؟"
هذه الإضافة تضلل القارئ ليعتقد أن هذه الجملة من كتابة مرزا غلام أحمد، بينما الحقيقة ليست كذلك.
مثل هذه الإضافات تثير تساؤلات حول نزاهة المترجم، وتجعل الكتاب مشبوهاً. عندما يقرأ القارئ الترجمة، يظن أنها تعكس المفهوم الأصلي للنص الأردي وأنها تعبر عن أفكار المؤلف، ولكن الحقيقة خلاف ذلك.
إن مسؤولية المترجم هي تقديم صورة دقيقة وصحيحة عن النص الأصلي.
يبدو أن المترجم القادياني شعر بوجود نقص في كلام مرزا غلام أحمد، وحاول سد هذا النقص بإضافة هذه الجمل.
إذا كان هذا هو الحال، فإن ذلك يدل على وجود خلل في كلام مرزا غلام أحمد نفسه.
أما إذا لم يكن هذا الهدف، فإنها تحريف متعمد من قبل المترجم. في كلتا الحالتين، هذا الفعل يضر بمصداقية الترجمة والنص ويؤثر على موثوقيته.
جاوید اقبال
22/01/2025
تم البحث ولله الحمد والمنه