
تحريف القاديانية لكتاب البراهين الأحميدية
الجزء الأول - صفحة -43
للشيخ: جاويد إقبال
بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله محمد صلى الله عليه وسلم
في هذا البحث أنقل لكم ما كتبه الشيخ الجليل جاويد إقبال عن تحريف أتباع غلام أحمد القادياني لكتبه إما بالترجمة أو بالتغيير في الطبعات اللاحقة.
وفي هذا البحث يقدم لكم الشيخ جاويد إقبال ما تم تحريفه أثناء الترجمة إلى العربية ليخفوا ما يخجلون من إظهاره، أو ما يغير في المعنى ليوافق أهواءهم.
جميع ما كتب أدناه هو خاص بالشيخ جاويد إقبال حفطه الله.
أدناه صورة الصفحة رقم 43 من النسخة الأوردية.

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ
كتب مرزا غلام قادياني في الصفحة ٤٣۔
’’جس سے حقیت اور افضلیت اُس کی بوجہ کمال ثابت ہوتی ہے کیونکہ دنیا کے تمام عقائد فاسدہ کو ہر یک نوع اور ہر صنف کی غلطیوں سے بدلائل واضحہ پاک کرنا اور ہر قسم کے شکوک اور شبہات کو جو لوگوں کے دلوں میں دخل کر گئے ہوں براہین قاطعہ سے مٹا دینا‘‘
وقد ترجم المترجم القادياني ذلك على النحو التالي،
’’وبه يثبت صدقه وأفضليته بوجه أكمل، لأنه لا يمكن لأحد أن يقوم دون تأييد إلهي وإلهام رباني بتنقية عقائد الدنيا الفاسدة بأدلة واضحة من كل نوع من الأخطاء، ويمحو كافة أنواع الشكوك والشبهات التي تسربت إلى قلوب الناس مقدما البراهين القاطعة‘‘
النص يركز فقط على تطهير العقائد الفاسدة بالأدلة، وإزالة الشكوك والشبهات بالبراهين القاطعة، وتسجيل الأصول المدللة والمحققة في الكتاب. قام المترجم بإضافة عبارات من جانبه، 'دون تأييد إلهي وإلهام رباني'، وهي ليست جزءً من النص الأصلي باللغة الأردية، وهذا الإضافة هي تفسير أو توضيح شخصي من قبل المترجم، قام المترجم القادياني بإدخال عبارة إضافية لجعل كلام مرزا غلام أكثر بلاغة وقوة.
إن عبارة ’’دون تأييد إلهي وإلهام رباني‘‘ تعطي القارئ انطباعًا بأن مرزا غلام قد كتب هذا الجملة في النص الأصلي الأردي، بينما هذا غير صحيح، خاصة بالنسبة للقراء الذين لا يفهمون النص الأردي ويعتمدون فقط على الترجمة العربية.
وتُعدّ هذه الإضافة من قبيل التحريف، لأن مسؤولية المترجم تقتصر فقط على تقديم الترجمة.
لذلك ينبغي على المترجم أن يتجنب إدخال تفسيراته الشخصية في النص، أو على الأقل أن يضع ملاحظة يوضح فيها أن هذه العبارات الإضافية قد أُدرجت لغرض التفسير.
جاوید اقبال
19-1-2025
تم البحث ولله الحمد والمنه